Bisin min får vissa ryck ibland, så också till den här midsommaren. Dagen före midsommar klippte han ner vår spireahäck. Det där med att häcken ska vara klippt till midsommar är nånting han har med sig hemifrån. Hans mamma var också noggrann med att ta in björkar i de nystädade rummen. Det doftade friskt. Björkar hade hon också ute vid de två ingångarna. Björkar har vi också haft tidigare, men inte i år.
– Du får fara och sitta i häcken, för där har en liten björk växt upp, sa bisin min.
På midsommaraftonsdagen gjorde bisin min en stor insats då han skruvade ihop den här:
Äntligen fick jag förra höstens reafynd i sittbart skick! Och jo, jo, jag vet att jag skulle ha kunnat skruva själv. Men när skruvandet var ett styvt jobb till och med för bisin min, så var det bäst att lämna det jobbet åt honom. Nu kan jag sitta ute på bänken och sticka. Tänk hela vintern fick den vänta i sitt paket på att få komma ut. Och nu äntligen. Nu får vi då vänta på timmermannen, som lovat komma och göra en riktig terrass här vid lekstugan. Den här tillfälliga måste bort. Dessutom ska här bli nån sorts takkonstruktion och en ljudvägg mot norr. Vete fåglarna om det blir av i sommar eller nästa år eller därpå följande år...Och nej, jag kommer inte att sy dynor till den här bänken, för nånstans i vår källare borde det finnas nån sorts dynor, som får duga.
Apropå bänk, minns ni när Séverine från Monaco vann eurovisionen 1971. Då stod man faktiskt rakt upp och ned och helt enkelt sjöng. Inget spexande då inte. Hon sjöng alltså om en bänk, un banc! Där var ju franskan lätt, som en plätt, eller hur? Un arbre är ett träd och här behöver man inte tänka på annat än arboretum och arborist, så klarar man av också den översättningen. Ja, och så är förstås un rue, en gata. Resten får ni allt översätta själv! Mina franska kunskaper är minst sagt rudimentära.
Siw Malmkvist sjöng På en gammal bänk i parken vid vår å. Det går ju inte precis att översätta direkt, så...
Nu önskar jag er alla en riktigt skön tisdag.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar